Website & Contents copyright (c)2010-2017 Ancestral Deeds &

English Civil War, with Latin

                 Will, Dated 07 November 1644

Will & Testament, Archdeacon Newton Durham, English & Latin in Secretary Hand, 07 November 1644
English Secretary Hand, brown ink on vellum, 21 lines, with autograph
signature bottom right; page measuring 10" x 6.5"; significant fading,
ink stains, transfer wax damage at centre bottom; seal tongue intact,
                              including remnants of red wax seal.

 1. In the name of God Amen  I Margrett Richardson of
     Archdeacon Newton widdow sicke

 2. in body but in p[er]fect remembrance praysed be god do
     make this my last will and testament in manner and forme
     followeing : First

 3. I give and bequeath my soule to Almighty God my onely

     Savio[u]r and Redeemer in and through whose blood I hope
     verily to be saved and

 4. my body to be buried w[i]thin the parish Church of Connscliffe.
     I give to my foure daughters fifty pounds a peece to be paid
     out of

 5. my lease w[i]thin four yeares and all my houshold stuffe to be
     equally devided amongst them, to be payd in manner & forme

 6. vizt [i.e. videlicet: that is to say] my two eldest daughters
     that is my daughter Elizabeth and Mary to have for the first
     yeare eyther of them xxli and

 7. the second yeare eyther of them tenne pounds and my other
     two daughters xli a peece and the third yeare my two

 8. eldest daughters xxli a peece & 4th yeare my younger daughters
     40li a peece.  And I give and bequeath to my Cosin

 9. Margrett Scurfeld all my goods moveable and unmoveable my
     debts discharged and my funerall expences defrayed

10. and do make her whole executor of this my last will and
     testament  In witnesse whereof I have sette my hand this
     7th of November

11. 1644.

12. In dei no[m]i[n]e Amen admiss[is] l[egi]time
     probac[i]onibus de et sup[er] facc[i]o[ne] test[ament]i
     suprascript[i]. Nos Thomas

     In the name of god, Amen. (Regarding) the lawfully
     admitted proofs of and concerning the making of the
     testament above-written. We, Thomas

13. Buccerell(?)* artiu[m] mag[iste]r Re[veren]di in xpo
     [i.e. Christo] p[at]ris et d[omi]ni d[omi]ni Thomae
     providen[tia] div[in]a Dunel[mu]m Ep[iscop]i vicar[ius]
     in sp[irit]ualibus g[ene]ralis

     Buccerell(?)*, Master of Arts, of the Reverend in Christ,
     father and lord, Master Thomas, (by) providence divine
     the Bishop of Durham's vicar-general

     [* central letters obscured by ink blot]

14. et offic[ia]lis principalis l[egi]time fulcit[us] Ip[su]m
     testam[entum] rite factu[m] et l[egi]time probatu[m]
     p[ro]nunciamus et ins[in]uamus ac pro vir[i]bus

     and chief official, lawfully supported; the Same testament,
     by custom made and lawfully proved, we do pronounce
     and register, and also for the virtue

15. et vero valore eiusd[em] Declaramus. Necnon //// [word
     crossed out] administrac[i]o[n]em omniu[m] et singuloru[m]
     bonoru[m] iuriu[m]

     and true validity of the same we do Declare. And indeed ////
     [word crossed out] administration of all and singular the goods,

16. creditoru[m] et cattalloru[m] quae fuerunt p[redictae(?)*]
     defunct[ae] infra Dunel[mu]m ubili[be]t existen[tium] Henrico

     credits, and cattels which were of [i.e. belonged to] the [afore-
     said(?)*] deceased, within Durham, wherever existing, (to) Henry

     [* best guess at illegibly faded word, based on length, shape,
          & initial letter]

17. de Darneton filio defunct[ae] (ad exequend[um] et
     p[er]implend[um] d[i]c[t]um test[ament]um iuxta testatricis

     of Darneton, son of the deceased (to carrying out and fulfilling
     the said testament according to the testatrix's intent,

18. iuxtaq[ue] iuris in ea parte exigen[tiam]) peten[te] plenarie in
      d[omi]no com[m]ittimus p[er] p[rese]ntes  Datum Dunel[mu]m

     and just as of the law in that part is required), the plaintiff, fully
     in the lord we do commit by (these) presents; Dated (at) Durham

19. sub sigillo n[ost]ro (quo in huios utimur) xx[xo(?) die*] mens[i]s
     Maij Anno d[omi]ni 1645.

     under our seal (which for this we use), (on) the [30th(?) day*] of
     the month of May (in) the Year of (our) lord 1645.

     [* best guess at passage obscured by wax seal damage, based on
          length, shape & standard ritual phraseology]

20.                                                                    Ri:[chard] Keirhowse

21.                                                                          Reg[ist]rarius


* This represents a typical problem encountered in the
   transcription of early documents: though the hand
   itself is generally clear, the manuscript is damaged –
   by ink blots, significant fading, and transferred residue
   from the remnant of its wax seal. Ultra-violet light, as
   used by digital cameras, can resurrect washed-out ink
   to a remarkable degree, while familiarity with the
   ritualised language of legal documents can aid in
   recreating lost text on the basis of its length and
   shape, but question marks inevitably remain.

   In this instance, necessary corrections might be
   made by checking against the pre-1858 Durham
   Probate Records series, in which wills are filed by
   year of probate, with each year arranged alpha-
   betically under surname.



                                       Probate of ye

                                          Will of

                                          Marg Richardson

Transcript & Translation copyright ©2010 Kristina Bedford
All Rights Reserved

  AGRA Member     WGGB Member